"I will not go down to posterity talking bad grammar." (Benjamin Disraeli, 1804–81, while correcting proofs of his last Parliamentary speech, 31 March 1881)

"Colourless green ideas sleep furiously." (Noam Chomsky, 1928  , making the point that grammatical structure is independent of meaning)

 

 

Questions and answers

 

 

1. Frage

Ich habe eine Frage zu den englischen Wörtern perhaps und maybe. In welchen Fällen verwendet man das eine oder das andere Wort?

 

Antwort

1.    Von der Bedeutung her ("vielleicht") sind die beiden Adverbien praktisch in allen Fällen austauschbar.

2.    Anders als um ca. 1900 ist heute maybe – insgesamt gesehen – das wesentlich häufiger benutzte Wort.

3.    Maybe ist vor allem häufiger im amerikanischen Englisch (AE) als im britischen Englisch (BE) und wird in der gesprochenen Umgangssprache bevorzugt.

4.    Perhaps ist im BE häufiger als im AE und im Schriftenglisch (Aufsätze, Gutachten, Wissenschaft, "gehobener" Journalismus etc.) die bevorzugte Variante.

5.    Als Regel für den "Normalverbraucher" ließe sich sagen:
Die Bedeutung ist gleich, aber benutzen Sie maybe mehr in der Alltagskommunikation und perhaps mehr in formellen Texten.
[MH]

 

 

2. Frage

Why can I say, There are the men that are working on the building (even though, as a native speaker, I'd prefer who, but that is certainly acceptable), but I cannot say, There is Ramona that is sitting in the front row?

Both sentences seem to me to have the exact same grammar, and both refer to people.

 

Antwort

That can also be used with reference to "animate heads" (as grammarians so charmingly call it), but there are cases where that sounds distinctly out of place and one would rather discard the rule altogether, as I do with my students when I say:

Use who(m) with people, and which or that with things, and drop the relative pronoun whenever you can.

It is exactly because of that awkward "Ramona" sentence that my rule is a sensible one. But what about these sentences?:

The Ramona that I've fallen in love with is obviously not the Ramona that's causing you such trouble. Here, one that is in subject, the other in object position, and it is a perfectly natural sentence, isn't it? Other examples:

I have two Jennifers in my class. You probably mean the Jennifer that's sitting / that sits in the front row.

I have always been interested in the era of the "War of the Roses". Somehow, I didn't associate the Henry that won the War of the Roses with Henry VII.

The Elizabeth that we see in this movie is a genuinely good person.

As your example and the above examples show, it all depends on the context. And, as one grammar based on statistical evidence states: That used with "animate heads" is more frequent in spoken than in written language. [HGH]

 

 

3. Frage

I accepted in an exam paper, the autumn, which my department head questioned. I told her that, as a native speaker, I say the automatically in the following situation: I just love the autumn – it's so colourful.

 

Antwort

It's a myth cherished by many teachers of English that the article must be omitted when referring to seasons in a general sense. The statistical evidence, however, is: about 60% without the, 40% with the.

Examples:

There's no place like London in (the) summer.

I think I like London in (the) autumn better than at any other time.

It was the first time I visited London in (the) autumn – the trees in the park made a big impression on me.

I just love (the) autumn. It is the one season when I can shoot so many different shots in such short time.

I think it's very much a question of rhythm. When Gerard Manley Hopkins writes, Nothing is so beautiful as spring, the rhythm and metre would be ruined by the insertion of the.

In Swinburne's poem (below) we have winter's without, and spring with the article, both used in a general sense:

 

For winter's rains and ruins are over,

And all the season of snows and sins;

The days dividing lover and lover,

The light that loses, the night that wins;

And time remembered is grief forgotten,

And frosts are slain and flowers begotten,

And in green underwood and cover

Blossom by blossom the spring begins.

 

[HGH]

 

 

4. Frage

I was wondering which is correct: Snow lay thickly over the fields (PONS für Schule und Studium) or Snow was lying thick on the ground (Advanced Learner's Dictionary).

Is the verb to lie used with an adjective or an adverb, or is both possible?

 

Antwort

Thickly is used in the cases you mention, but thick is much more common – and for a reason:

Lie is here a linking verb, i.e. the meaning is: The snow was thick on the ground. In other words, thick is not an adverb in this case but an adjective.

But thick can be an adverb as well: Don't cut the bread too thick. Here, too, thickly is a possible alternative.

As for your examples, this is what the majority of native speakers use: (the) snow lies / lay / was lying thick on the ground.

The question is, of course: Why do a minority of native speakers use thickly at all in this context – contrary to grammatical logic? The reason may be that in these instances thick is in a position often occupied by -ly adverbs, so some people – even if they are not aware of the grammatical implications – feel more comfortable using the -ly form. (And we grammarians shouldn't be nasty pedants anyway, just stick to describing the authentic usage of native speakers the way a zoologist describes the behaviour of animals.)  

On the subject of linking verbs ("Gleichsetzungsverben") and, generally, the difficulty of distinguishing between adjective and adverb in some tricky cases, you might look up pages 168–169 in our Große Lerngrammatik Englisch. There, the problem is discussed at length. [HGH]

 

 

5. Frage

Heißt es (a) I haven't seen Joe this morning oder (b) I didn't see Joe this morning?

 

Antwort

Beide Sätze sind vollkommen korrektes und natürliches Englisch, unterstellen aber unterschiedliche zeitliche Verhältnisse.

Fall 1: Nehmen wir an, es ist 11 Uhr morgens und ich will ausdrücken, dass ich Joe an diesem Morgen bisher noch nicht gesehen habe. In diesem Fall ist (a) die angemessene Ausdrucksform.

Fall 2: Nehmen wir als Nächstes an, dass es ebenfalls 11 morgens ist und ich ausdrücken möchte, dass ich Joe bei der (inzwischen beendeten) Sitzung heute Morgen nicht gesehen habe. In diesem Fall ist this morning eine Zeitbestimmung der Vergangenheit, die den Gebrauch des past tense – also Satz (b) erfordert.

Fall 3: Es ist Nachmittag oder Abend, und ich treffe jemand, dem ich erzähle, dass ich Joe heute Morgen / Vormittag nicht gesehen habe. Wieder ist nur das past tense möglich, denn this morning ist auch hier eine Zeitbestimmung der Vergangenheit.

Wir merken uns: Ist eine Handlung durch eine ausdrückliche oder gedachte Zeitbestimmung der Vergangenheit "datiert", so ist – anders als im Deutschen – der Gebrauch des past tense zwingend.

Ein in diesem Sinn ebenfalls eindeutiger Fall ist folgender Satz:

Ich habe ihn auf der Versammlung nicht gesehen.

Da die Versammlung offensichtlich vorüber ist, ist auf der Versammlung gleichbedeutend mit einer Zeitbestimmung der Vergangenheit. Es muss also heißen:

I didn't see him at the meeting. (Nicht: I haven't seen!) [MH]

 

 

6. Frage

In einem amerikanischen Magazin las ich den Satz: In view of this, it would be a good idea if Sh. would submit a written report ...  Ich habe gelernt, dass in der if clause von Bedingungssätzen nie would stehen darf. Ist der Satz also falsch?

 

Antwort

Die Regel "kein would im if-Satz" ist zunächst hilfreich, weil sie Sie davor bewahrt, in einem Satz wie dem folgenden would go (statt went) zu sagen: What would happen if the electricity went off? (= Was würde passieren, wenn der Strom ausfiele?) Hier kann auf keinen Fall would go stehen, da es sich um eine "echte Bedingung" handelt. Aber in dem von Ihnen zitierten Satz drückt would keine Bedingung, sondern willingness, also Bereitwilligkeit, vielleicht auch a request, eine (indirekt formulierte) Bitte aus.

Vergleichen Sie:

It would be a good idea if Sh. submitted a written report. (= ... wenn Sh. einen schriftlichen Bericht vorlegte / vorlegen würde.)

It would be a good idea if Sh. would submit a written report. (= ... wenn Sh. bereit wäre, einen schriftlichen Bericht vorzulegen.)

It would be a good idea if Sh. could submit a written report. (= ... wenn Sh. einen schriftlichen Bericht vorlegen könnte.)

(Vergleichen Sie auch: Große Lerngrammatik Englisch, S. 237.) [HGH]

 

 

7. Frage

I am getting confused about the patterns possible with finished. I used to say to my class: When you've finished writing, (do this or that). Then I heard native speakers say When you're finished writing ..., or even When you're done writing ...  Hugo Hamilton, in his novel The Speckled People, has after she was finished eating. – Are all of these constructions equally correct? What am I to say to, and teach, my class?

 

Antwort

The Internet (Google) gives us the following interesting, perhaps surprising, statistics:

 

1.

When you have finished writing ...

4,430

2.

When you are done writing ...

1,140

3.

When you're done writing ...

1,120

4.

When you're finished writing ...

1,080

5.

When you've finished writing ...

774

6.

When you are finished writing ...

620

7.

When you have done writing ...

10

8.

When you've done writing ...

3

 

Have finished writing (1 and 5 combined = 5,204) is clearly the most frequent form. So, your using this construction is in line with the majority usage.

Next in frequency is are done writing (2 and 3 combined = 2,260). This way of expression is more colloquial, and I have been reprimanded by an American colleague for using this construction in the introduction to a Klausur.

Are finished writing (4 and 6 combined = 1,700) is also sufficiently frequent to be considered perfectly acceptable usage.

Have done writing, at the bottom of the list (7 and 8), seems to be a marginal usage, not to emulated by non-native speakers of English.

In historical terms, have finished + -ing seems to be the oldest established form. Finished is a verb here, not – as in be finished – an adjective.

When finished became an adjective, it was probably first used alone, i.e. not with an -ing object: Are you finished? (= Bist du fertig?)

If I'm not much mistaken, be finished doing something was not nearly as current 40 years ago as it is now. Like finished, done was originally only a verb and then came to be used as an adjective. It is only as an adjective (be done doing something) that done is widely used in the construction under discussion here. [HGH]

 

 

8. Frage

In einer Klassenarbeit hatte ich geschrieben: This kind of humour is typical for Oscar Wilde. Typical for wurde mir als Präpositionsfehler angestrichen. Ist es wirklich falsch?

 

Antwort

Wenn Sie die Fügung typical for im Internet (Google) aufrufen, finden Sie etwa 1,2 Millionen Belege. Aber Vorsicht! Schauen Sie genau hin, so stellen Sie fest, dass die Verwendungen entweder anders als in Ihrem Satz sind oder von non-native writers stammen, die hier einem falschen Freund zum Opfer fielen.

Ein at random aus dem Internet herausgepickter Satz lautet: It's also typical for people to forget more things as they grow older. Das for gehört hier nicht zu typical, sondern ist Teil einer for + to-infinitive-Konstruktion wie z.B. auch It isn't right for you to hurt other people. (= Es ist nicht richtig, wenn du anderen Menschen wehtust.)

Wenn Sie typical of bei Google eingeben, erhalten Sie 3,79 Millionen Belege, darunter auch den hübschen Satz Portia embodies the virtues that are typical of Shakespeare’s heroines. (= Portia verkörpert die Tugenden, die für Shakespeares Heldinnen typisch sind.) In Ihrem Satz, wie in diesem Beispiel, ist of die normale Präposition nach typical: typisch für = typical of – eine Fehlerquelle für Lernende mit deutscher Muttersprache. [MH]

 

 

9. Frage

Hello, I am working with your book Große Lerngrammatik Englisch. On page 190 you give the following examples:

Is anybody believing / Does anybody believe what the authorities are saying about the cause of the crash?

How are you liking / do you like the show?

You say both tenses are possible. I think that's not true, because like and believe are state verbs and never used in the progressive form.

These sentences don't sound correct, or do they?:

How are you liking the show?

Is anybody believing what the authorities are saying about the cause of the crash?

Could you explain to me why you use believe und like in the progressive form? Is there a rule I do not know?

 

Antwort

Many years ago I, too, learnt this rule about certain verbs never being used in the progressive form. Even then I had an English linguist friend who told me the rule was nonsense, and to prove his point he made up sentences with all those verbs (hear, notice, see, like, hate, love, want, etc.) in the progressive form - and perfectly natural and grammatically correct sentences they were.

So, trust the Große Lerngrammatik on this point (and others as well!). The progressive forms you question are completely correct.

To attempt a differentiation: In the cases you mention the progressive form is more immediate, more descriptive more vivid, more emotional than the simple form: The comedian was doing a perfect imitation of George W. Bush, and the audience were loving it. This is much more graphic than a simple, matter-of-fact statement of what happened: the audience loved it.

Of course, in the bygone days I mentioned we didn't have the infinite information resources of the Internet. If you "google" the phrases is anyone believing and is anybody believing, you will find over 100 citations of this usage, and there is an interesting discussion of Which state verbs can be used in progressive? on www.englishforums.com.  Especially the contribution of "CalifJim" fairly hits the nail on the head.

I may add that the use of the progressive form in the cases you query has much increased in the last, say, 40 years. [HGH]

 

 

10. Frage

Wann sagt man near und wann sagt man nearby? In Ihrem Hörkurs heißt es We've got a bus stop nearby and there are the trains, of course (Unit 2), aber dann It's a studio flat near Hyde Park (Unit 5).

 

Antwort

Near (= nahe) ist Präposition, steht also immer vor einem Nomen/Hauptwort: Potsdam is near Berlin, our house is near the station.

Nearby (= in der Nähe) ist in unserem Text Adverb, steht also nicht bei einem Nomen/Hauptwort: The car park is nearby (aber: is near the station).

Allerdings kann nearby auch Adjektiv sein, aber beachten Sie den Bedeutungsunterschied:

There are several pubs nearby. (= Es sind mehrere Kneipen in der Nähe.)

He had a drink in a nearby pub. (= Er nahm einen Drink in einem nahe gelegenen Pub.)

[MH]

 

 

11. Frage

Im folgenden Satz aus Ihrem Hörkurs Englisch ganz leicht heißt es have got children, aber im selben Satz steht have dann ohne got: has friends to play with. Was bedeutet got, und wann benutzt man die eine oder die andere Form?

And they've got children too, so Ruth has friends to play with. (Unit 2)

 

Antwort

They've got = they have got heißt ursprünglich "sie haben bekommen". Diese Konstruktion hat sich aber als umgangssprachliche Ausdrucksweise für "sie haben" im Sinn von "sie besitzen" eingebürgert:

They've got three children. (= Sie haben drei Kinder.)

Man könnte genauso sagen:

They have three children.

Interessant wird es nun in Frage und Verneinung. Da sagt man nämlich nicht mehr so oft:

Have they a car? (= Haben sie ein Auto?)

sondern:

Have they got a car? (= Haben sie ein Auto?)

oder mit do-Umschreibung:

Do they have a car? (= Haben sie ein Auto?)

Und in der Verneinung:

Seltener:

They haven't a car. (= Sie haben kein Auto.)

sondern:

They haven't got a car. (= Sie haben kein Auto.)

oder mit do-Umschreibung:

They don't have a car. (= Sie haben kein Auto.)

Um nochmal auf den Beispielsatz aus dem Hörkurs zurückzukommen: Sie haben ganz richtig gesehen, dass in dem von Ihnen zitierten Beispiel zuerst die Form mit got, dann aber have ohne got steht.

And they have children too ginge auch, hat aber seltsamerweise eine doppelte Bedeutung, da have children auch "Kinder bekommen" bedeutet:

She had her third child when she was 45. (= Sie bekam ihr drittes Kind, als sie 45 war.)

Deshalb ist in dem Satz aus dem Hörkurs they've got children vorzuziehen.

Andererseits ginge im 2. Teil des Satzes auch:

Ruth has got friends to play with.

Dieser Satz aber "läuft" mit got nicht so gut, er holpert. Es ist also oft auch eine Frage des Wohlklangs, des Fließens eines Satzes, für welche Konstruktion man sich entscheidet. [MH]

 

 

12. Frage

Ich sehe bei den vielen englischen Entsprechungen für deutsch "sie" nicht mehr durch. Können Sie mir das noch mal erklären?

 

Antwort

Das deutsche "sie/Sie" hat im Englischen in der Tat verwirrend viele Entsprechungen, je nachdem, wofür es als Pronomen (= Fürwort) steht:

I love her (= Betty). = Ich liebe sie (= Betty).

I love them (= my children). = Ich liebe sie (= meine Kinder).

I love it (= my flat). = Ich liebe sie (= meine Wohnung).

I love you. = Ich liebe Sie (, mein schönes Fräulein).

Das waren alles Beispiele mit "sie/Sie" als Objekt.

Im Folgenden nun Beispiele mit "sie" als Subjekt:

She (= Betty) is good. = Sie (= Betty) ist gut.

It (= the machine) is good. = Sie (= die Maschine) ist gut.

They (= the children) are good. = Sie (= die Kinder) sind gut.

Ich hoffe, ich habe kein "sie" vergessen! [MH]